Mafalda decía que quería ser traductora en la ONU, así cuando un país mandaba al otro al diablo, ella iba a cambiar la frase para que se amiguen.
Parece que Google Transalet decidió hacer lo mismo. Más o Menos. Recién probé traducir al portugués la frase: «Yo puedo hablar ahora.» El resultado: «Não posso falar agora.» De dónde habrá salido ese Não? Si lo reduzco a «Puedo hablar», quedo con «Não posso falar». Me parece que en vez de Mafalda me pusieron a Susanita.
Hay cosas muy divertidas que se pueden hacer traduciendo de un idioma a otro y vuelta.
Hace unos cuantos años, alguien tradujo la frase bíblica «The spirit is willing but the flesh is weak» al ruso y de vuelta al inglés. El resultado fue «The vodka is good but the meat is rotten».
La gente de Translation Party hizo un sitio divertido. Empezás con una frase en inlgés, la traducís al chino, vuelta al inglés, de nuevo al chino, hasta alcanzar el equilibrio. Si empezás con «The spirit is willing but the flesh is weak» terminás con «Wimpish».
Traduz Google dá origem à falta de comunicação entre as pessoas
[…] Google Translate y las Malinterpretaciones « Pablo Brenner … […]
hola
vale, sí, estas cosas ocurren, pero yo el traductor lo uso mucho
y me ha permitido hacer amigos en muchos sitios lejanos
no me imagino, como hacia antes, con un diccionario, y hablando como un indio,
un saludo